维恒路名牌按照国家标准规范制作,一个路名字,拼音到底需要如何翻译才是正确的呢?
其实关于道路路名牌的制作参数与书写要求,包括颜色选用都用明确的要求,国家都有统一的制作规范,下面维恒路名牌为您正解在路名字的翻译!
首先是路”字,有些翻译成英文单词“Road”,有些标注成汉语拼音“LU ”。哪个是对的,哪个是错的呢?
还有例如南二环路,汉字“南二环路”下标注“NAN ER HUAN ROAD”还是“Nan er huan Road”或者是 “NAN ER HUAN”。哪个是正确定的?
其实我们国家早上1987年就己经出规范了,没有中西结合的拼音翻译啦!所以路的翻译是“LU”。
国家早在1987年就曾出台过《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,明确要求:“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写”,“不得使用英文等其他外文译写”。 “地名的汉语拼音字母拼写,按《中国地名汉语拼音拼写规则》的规定执行”。