道路路名牌、交通指示牌同个路名多种翻译?发表时间:2021-07-25 11:26:08作者:江苏维恒交通科技有限公司 维恒路名牌按照国家标准规范制作,一个路名字,拼音到底需要如何翻译才是正确的呢? 其实关于道路路名牌的制作参数与书写要求,包括颜色选用都用明确的要求,国家都有统一的制作规范,下面维恒路名牌为您正解在路名字的翻译! 首先是路”字,有些翻译成英文单词“Road”,有些标注成汉语拼音“LU ”。哪个是对的,哪个是错的呢? 还有例如南二环路,汉字“南二环路”下标注“NAN ER HUAN ROAD”还是“Nan er huan Road”或者是 “NAN ER HUAN”。哪个是正确定的? 其实我们国家早上1987年就己经出规范了,没有中西结合的拼音翻译啦!所以路的翻译是“LU”。 国家早在1987年就曾出台过《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,明确要求:“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写”,“不得使用英文等其他外文译写”。 “地名的汉语拼音字母拼写,按《中国地名汉语拼音拼写规则》的规定执行”。 上一篇黄兴北路指路牌让人有点晕
下一篇出口路名牌反光标志牌
|
江苏维恒交通科技有限公司 联系人:朱经理 手机:15358319730 电话:0527-82585187 邮箱:1558259171@qq.com 地址:中国江苏宿迁市奥体路1号
扫一扫 添加微信咨询更方便 |